Taiwan: Manipulation of Ideology and Struggle for Identity


The role of the Taiwan question in Chinese national identity constructionOn national identity and territorialityTerritorial disputes, loss aversion, and war pronenessSurveysConcluding remarksNotesREMEMBERED CHINESE-NESS AND ITS DYNAMICSUnveiling the bridging techniques employed for inventing a '5,000-year Chinese history' after the 1949 retreatThe 'authentic' descendants of a 5,000-year Chinese historyVarious techniques of 'bridging' according to tangibilityThe 'same'place: Bridging noncontiguous points in time by bridging noncontiguous points in placeRelics and memorabilia: Bridging Chinese history through portable objectsImitation and replication: Bridging Chinese history through repetition and exaggeration'Same' time: Creating 'periodic fusion with the past' by establishing an annual cycle of commemorative holidaysHistorical analogy: Bridging by finding parallel situations in the pastDiscursive continuity: Bridging Chinese history by nominal continuityTwo other bridging techniques: 'human bridges' and 'dis-bridging'Beginning(s), turning points, and the politics behind the process of periodisationAssumed Prehistorical Void Five-Thousand-Year Chinese HistoryThe alternatives: Remembered Taiwan-ness and the braided onesConcluding remarksNotesRECENTRING THE NATIONAL SELF The trajectory of national selfhood in Social Studies educationThe national self in textbooksMethodology: What to look out forA sense of 'we-ness' in textbooksZhongguo and ZhonghuaZhonghua minguo and TaiwanWoguo and alternative self-referencesConclusionNotesEMERGING TAIWANESE IDENTITY, ENDANGERED TAIWANESE LANGUAGEThe formation of TaigiThe early connection between Taigi and Taiwanese nationalismSuppressed Taigi and Taiwanese identity between 1945 and 1987Mandarin as the language of Taiwanese identity?Taiwan Mandarin6: The localised standard Mandarin variety in TaiwanTaiwan Mandarin merging with Chinese MandarinTaigi has faded away but its 'spirit' remains active in various formsThe ethnolinguistic identity predicament of TaiwanWill Taigi follow the track of Irish revitalisation?Identity with a language? The case of SinglishConclusionNotesA SOCIOLINGÜÍSTIC approach TO THE STANDARDISATION OF TAIYU IN THE QUEST FOR A TAIWANESE IDENTITYConceptualising the Haugen modelThe selection of the normNotesDaighi teachers’ Daighi identity and their promotion of students’ identity through learning Daighi in primary school classroomsConclusionNotesDiscourse and ideology in the Taiwanese English-language press during KMT President Ma Ying-jeou’s early ruleSinicisation and Taiwanisation/localisation processesContextualisation of the narratives: Relevance and poll results of the 2009 mid-term electionsTracing Taiwanisation/Sinicisation processes in the English-language press narratives during the December 2009 'three-in-one' local elections8Operationalisation: Units of analysis and methodologyFormal features: Prominence, origin, and sources of Taiwan-related articlesDiscursive features: Thematic choices, argumentation lines, and other discursive practicesDiscussion about the state of Taiwanisation/Sinicisation processes in the narrativesConclusionNotesIDENTITY/IDEOLOGY MATTERS IN CROSS-STRAIT TRANSLATION A case of Mandarin Chinese versions of Peter Hessler's River Town1The link between ideology/identity and translationTranslations and studies of Peter Hessler's River Town in the cross-Strait contextDiscourse-historical approach (DHA) to critical discourse analysis employed in ideology and identity studiesDHA analysis and results of the Taiwan version of Hessler's River TownThe translation examples regarding the Taiwan independence issue/One China principleConclusionNotesThree faces of an Asian hero: Commemorating Koxinga in contemporary China, Taiwan, and JapanIntroduction: Who was Koxinga?The many faces of heroismRevisiting Koxinga's legacy todayContesting Koxinga's legacy in Hirado, japanKoxinga as an icon of One China patriotism in the post-Mao People's Republic of ChinaKoxinga's legacy in contemporary Taiwan - cross-Strait ambassador or totem of Taiwanese multiculturalism?ConclusionNotesMANOEUVRING IN THE LINGUISTIC BORDERLAND Southeast Asian migrant women's language strategies in TaiwanAlien wives who speak foreign languagesMarginalised second-language (L2) speakersLinguistic borderlandResearch methodThe Filipinos: There are also people who can't speak EnglishThe Vietnamese: I wish to sing a Vietnamese nursery rhyme to my babyThe Indonesian Chinese: The people who once learned MandarinConclusion
 
Next >