Books by Argentine Authors in the French Publishing Market

To build the database of Argentine authors translated in France we recorded cross-information between the data available in Electre, a digital

Number of books written by SHS Argentine authors and translated in France per year © Author’s statistical research

Figure 8.4 Number of books written by SHS Argentine authors and translated in France per year © Author’s statistical research.

platform of bibliographical information on French publications in the general catalogue of the Bibliotheque Nationale de France (BNF), and in catalogues of different publishers. We also gathered data through direct contact with the authors themselves. The period concerned runs from 1990 to 2018. However, between 1990 and 2002, only two titles were found. If these are excluded from the sample, the translations between 2003 and 2018 add up to 36 titles, that is, 2.4 per year. That average shows an irregular pace. In 2014 and 2018, six translations were published each year; in 2006, four; in 2010 and 2015, three; whereas in 2005, 2009, and 2012, no translation was found.8

The small number of existing translations does not offer reliable criteria for statistical analysis. But when each translated book is analysed, it is possible to identify some thematic groupings and forms of mediation.

A Political Nation

Amongst the French publishers, the most appealing topic seems to be politics. It might be said that Argentina and France have analogous political cultures, given the centrality of this sphere in the social life of both countries. The Argentine publishing market has been a great producer of books about politics, a genre that often creates bestsellers (Saferstein 2016).9 The analysis of the translations allows us to identify a set of political subtopics.

a First, the last military dictatorship (1976-1983): One of the books published in the 1990s is prototypical of this genre. We refer to Les Disparus d’Argentine: responsabilite d’une Eglise, martyre d’un peuple by Emilio Mignone (1922-1998). The author was a lawyer and one of the most renowned figures of human rights organizations. He was the president of the Permanent Assembly for Human Rights and the founder of the Center for Legal and Social Studies (CELS). Translated by Daniel Gilbert, it was published in Paris by Editions du Cerf, four years after its publication in Argentina.10 In 2006, La Fabrique published Pouvoir et disparition: les camps de concentration en Argentine (translated by Isabelle Taudiere), and ten years later L’Harmattan launched La memoire des disparitions en Argentine: I’histoire politique du Nunca Mas (translation by Guadalupe Deza). Pilar Calveiro, the author of the former title, is a political scientist and one of the most renowned scholars on this subject. The same could be said about Emilio Crenzel, a sociologist and the author of the latter title.

b The periodic crises that devastate the country have created an enticing new topic in recent years; the political dimension of social movements. This subject includes the following titles: in 2004, the Confederation Nationale du Travail-Region Parisienne (CNT-RP) published Argentine: genealogie de la revolte. La societe en movement by Ratal Zibechi (translated by Maria-Esther Tello and Frank Mintz); in 2006, Syllepse presented Rebellions dArgentine: tiers- etat, luttes sociales et autogestion by Guillermo Almeyra (translated by No6lle Groult and Mariana Sanchez). The same publishing house launched, in 2015, Occuper, resister, produire: autogestion ouvriere etentreprises recuperees en Argentine by anthropologist Andres Ruggeri (translated by Nils Solari). In 2011, Rue des Cascades published Tetes d’orage: essais sur I’ingouvernable by economist Christian Ferrer (translated by Pierre-Jean Cournet). In 2014, L’Harmattan published La politique vecue: peronisme et mouve- ments sociaux dans l’Argentine contemporaine by anthropologist Julieta Quiros (translated by Antonio Werli and Sol Gil). One year later, the same publisher launched L’Argentine, une republique desolee: bouleversements politiques, 2001-2009 by Hugo Quiroga (translated by Chevrin, Coline).

c Third, there is a set of books in which politics refers to other historical moments. The publication that stands out is that of Revolution et guerre: formation d’une elite dirigeante dans lArgentine creole by Tulio Halperin Donghi (1926-2014), released in 2014 by Editions de l’EHESS, and translated by Odile Begue Girondo. The author is one of the most renowned Argentinean historians. Trained in Europe by Fernand Braudel, his academic career was spent from 1971 at the University of California, Berkeley. Another academically prestigious book is Entre la plume et le fusil: de I’intellectuel revolutionnaire en Amerique latine by Claudia Gilman, published by Delga in 2018, and translated by Luis Dapelo. Holder of a PhD in language and literature and trained by the renowned scholar and public intellectual Beatriz Sarlo, Gilman is one of the main names in the field of Argentine intellectual and literary history. A similar profile can be attributed to the book Servir Peron: trajectoires de la Garde de fer by Humberto Cucchetti, and also published by a university publisher; in this case, by Presses Universitaires de Rennes (2013, translated by Denis Rodrigues). In this work, Cucchetti analyzes the relationship between religion and politics in a group of militants close to General Peron during his years of exile in Spain, and up to his return to power in 1973. It may be considered that this subset, in which politics does not necessarily derive from the traumas and crises in recent history, overlaps the following bibliographic set.

Disciplines, Books, Scholars

Next, we gathered purely academic books, for which the disciplines demarcate the most visible criterion of differentiation.

a In the field of philosophy (mainly political philosophy), we found several books. Delga published Elias Palti’s Verities et savoirs du marxisme: reactions d’une tradition politique face a sa crise (2018, translated by Luis Dapelo); L’Harmattan published Daniel Alvaro’s Le probleme de la communaute: Marx, Tonnies, Weber (2018, translated by Pascale Henry). In 2018, the latter imprint launched L’eugenisme social: configurations du pouvoir aux temps de la mort en vie by Daniel Frankel (translated by Valentine De Boisriou). Then, there are two books on Jacques Ranciere, authored by Marfa Beatriz Greco, and also edited by L’Harmattan: Ranciere et Jacotot, une critique du concept d’autorite (2007, translated by Antonio Garcia Castro) and En dialogue avec Jacques Ranciere: une autorite emancipatrice (2014, translated by Marie Bardet). As for Dina Picotti, doctor in philosophy from the University of Munich and a renowned scholar in Buenos Aires, her book La presence africaine en Argentine et dans I’identite latino-americaine was published by Menaibuc (2006, translated by Mylene Sire), b Regarding the literary field, the database records titles by Beatriz Sarlo, one of the most important names in contemporary criticism, and Cesar Aira, a prestigious and prolific fiction writer and essayist. As for Sarlo, in 2017, Delga published Sept essais sur Walter Benjamin et une trouvaille (translated by Luis Dalpelo). As for Aira, in 2014, Editions de Corlevour launched Alexandra Pizarnik : un pur metier de poete (translated by Susana Penalva). In this disciplinary area, there is a third book: L’Orient an Slid: Vorientalisme litteraire argentin d’Esteban Etchevern'a a Roberto Arlt by Axel Gasquet (Presses Universitaires Blaise Pascal, Clermont-Ferrand,12 2010, translated by Julliet Quillet).

c In the political science domain, in 2003, L’Harmattan edited Empire & imperialisme: une lecture critique de Michael Hardt et Antonio Negri by Atilio Boron (translated by Marie-Anne Dubose). The author is a well-known political scientist close to the Latin American left. Ivan Schuliaquer has the same disciplinary origin; in 2016, the above-mentioned publisher edited Schuliaquer’s Le pouvoir des medias: six intellectuels en quete de definitions: Vattimo, Canclini, Negri, Laclau, Boczkowski, Vommaro (translated by Valentine De Boisriou).

d Finally, essayism is represented by Jorge Luis Borges and Juan Jose Sebreli, two of the leading Argentine intellectuals in the second half of the 20th century. As for Borges, in 2006, Editions du Seuil published Corns de litterature anglaise, translated by Michel Lafon. In the case of Sebreli, Delga published three titles (a fourth one will be launched in 2019): in 2013, L’oubli de la raison (translated by Sebas- tien Camp); in 2015, La trabison de I’avant-garde: Part moderne contre la modernite; and, in 2018, Le vacillement des choses: sur Hegel et Marx. These last two books were translated by Luis Dapelo, the translator with the highest number of translations by Argentine authors.

A “Psy” Culture

In Argentina, psychoanalysis may as well be the social discipline that has the most international recognition; thus, this area of expertise may also be construed as a source of “autonomous” thinking. That recognition is particularly deeply rooted among the French psychologists and scholars. The presence of Argentine psychoanalysts in France and the ongoing circulation of specialists back and forth both countries are conspicuous. In this genre, “classical” authors have been found, such as Marie Langer or Leon Grinberg, who are deemed to be some of the founders of the Argentine psychoanalytical school. As regards Langer, in 2008, the publishing house Des Femmes-A. Fouque published Procreation et sexualite: etude psychanalytique et psychosomatique (translated by Daniele Faugeras). As for Grinberg, in 2018 Ithaque did the same with Qui a peur du (contre-)transfert: le transfert, le contre-transfert et la contre-identification projective dans la technique analytique (translated by Jean-Michel Assam).

 
Source
< Prev   CONTENTS   Source   Next >