Table of Contents:

Future Directions

There are many possibilities for future research highlighted in this volume, which, together with other published studies in the field, has identified numerous gaps. Given the size of the continent of Africa and its multilingual nature, researchers are faced with a smorgasbord of topics, rather than having to identify a new angle or niche. First, there is an urgent need to develop an African theory of literature, and to develop and refine theories of literary translation in the African context. Talento points to the lack of literary translation historiographies, for example, and the need to build theory, countering the current Eurocentricity existing in the field. Meintjes’ and Fotheringham’s chapters reveal that current gaps in African theories compel African researchers to rely on theories developed in the European context. Inggs’s chapter on YA literature transferred across continents and Wehrmeyer’s model of linguistic-cultural constellations attempt to build such theoretical bridges and provide springboards for further theory development. Second, there is a need for systemic exploration and comparison of both original and translated literature from the different regions of the continent, both in terms of the uniquely African art of original production intrinsically linked to translation of the oral repertoire, as outlined in Bandia’s and Akwanya’s chapters, and in terms of how translators tackle the challenges of indigenous writing and hybridisation, with Zarandona’s and Cachucho’s chapters providing frameworks for similar studies across the continent. Similarly, Nokele’s chapter calls for further research into, and awareness of, different cultural worldviews. Reception studies provide a third avenue of much needed research. Inggs’s and Zarandona’s chapters introduce many opportunities for research into how African literature is represented and repackaged for the European market, while Anguiano Pérez’s chapter on West African theatre in Cuba opens up possibilities for studying the translation and circulation of African literature into Spanish for the South American market. Fourth, sociological studies of translations and agents involved in translation processes, such as in Feinauer and Louren’s chapter for South African literary works, and Awung’s chapter for a Cameroonian work, have barely been touched upon in an African context, and could prove to be an extremely fruitful area of research in the future.

We hope that this volume will inspire further research in literary translation in the African context.


Achebe, Chinua. 1958. Things fall apart. London: Penguin.

Achode, Codjo. 1986. The Negro Renaissance from America back to Africa: a study of the Harlem Renaissance as a Black and African movement. Unpublished PhD thesis, University of Pennsylvania. https://repository.upenn. edu/dissertations/AAI8623966.

Adejunmobi, Moradewun and Carli Coetzee. 2019. Introduction. In Moredewun Adejunmobi and Carlie Coetzee (Eds), Routledge handbook of African literature. London: Routledge, doi: 10.4324/9781315229546

Amkpa, Awam. 2004. Theatre and postcolonial desires. London: Routledge.

doi: 10.4324/9780203495766

Ayeleru, Babatunde. 2011. African cultural rebirth: a literary approach. Journal of African Cultural Studies 23(2), 165-175. doi:10.1080/13696815.2012.637 971

Bandia, Paul. 2008. Translation as reparation: writing and translation in postcolonial Africa. Manchester: St Jerome. doi:10.4324/9781315759777

Bandia, Paul. 2009a. Cheikh Anta Diop: translation at the service of history. In John Milton and Paul Bandia (Eds), Agents of translation. Amsterdam: John Benjamins,

Bandia, Paul. 2009b. Translation matters: linguistic and cultural representation. In Judith Inggs and Libby Meintjes (Eds), Translation studies in Africa. London: Continuum, 1-20.

Barber, Karin. 1984. Yoruba “oriki” and deconstructive criticism. Research in African literature 15(4), 497-518.

Benabed, Fella. 2017. Ethnotextual mental translation and self-translation in African literature. Ars Aeterna 9(2), 71-80. doi:10.1515/aa-2017-0010

Bourdieu, Pierre. 1993. The field of cultural production. Edited by Randal Johnson. Cambridge: Polity Press.

Casanova, Pascale. 2002. Consécration et accumulation de capital littéraire, la traduction comme échange inégal. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 144, 7-20. doi: 10.3406/arss.2002.2804

Couto, Mia. 1996. A varanda do frangipani. Lisboa: Caininho.

Dangor, Achmat 1990. The Z Town trilogy. Johannesburg: Ravan Press.

Dangor, Achmat. 1997. Kafka's curse. Cape Town: Kwela Books.

Dangor, Achmat. 2001. Bitter fruit. Cape Town: Kwela Books.

Diakaté, Ousmane and Hansel Ndumbe Eyoh. 2017. The roots of African theatre ritual in the pre-colonial period. Critical Stages 15, n.p. http://critical-stages. org/15/the-roots-of-African-theatre-ritual-in-the-pre-colonial-period/.

Eberhard, David, Gary Simons and Charles Fennig. 2020. Ethnologue: languages of the world (23rd ed.). Dallas: SIL International, (accessed 6 April 2020).

Gikandi, Simon (Ed.). 2003. Encyclopaedia of African literature. London: Routledge. doi:10.4324/9780203361269

Gilmour, Rachel. 2007. Missionaries, colonialism and language in nineteenth-century South Africa. History Compass 5(6), 1761-1777. doidO.l 111/j.1478-0542.2007.00472.x

Green-Simms, Lindsay. 2016. The emergent queer: homosexuality and Nigerian fiction in the 21st century. Research in African Literatures 42(2), 139-161. doi:10.2979/reseafrilite.47.2.09

Gyasi, Kwaku. 2003. The African writer as translator: writing African languages through French. Journal of African Cultural Studies 16(2), 143-159. doi:10.1080/13696850500076344

Hamilton, Russell. 1991. Lusofonia, Africa, and matters of languages and letters. Hispania 74(3), 610-617.

Hanna, Sameh. 2016. Bourdieu in translation studies: the socio-cultural dynamics of Shakespeare translation in Egypt. London: Routledge. doi:10.4324/9781315753591

Hofmeyr, Isabel. 2004. The portable Bunyan. Johannesburg: Wits University Press. doi:10.2307/j.ctv2tvzsl

Huddart, David. 2014. Postcolonial theory and autobiography. London: Routledge. doi:10.4324/9780203306574

Huggins, Nathan. 1976. Voices from the Harlem renaissance. New York: Oxford University Press.

Hung, Eva and Judy Wakabayishi. 2005. Introduction. In Eva Hung and Judy Wakabayishi (Eds), Asian translation traditions. Manchester: St Jerome. doi:10.4324/9781315759876

Inggs, Judith and Libby Meintjes (Eds). 2009. Translation studies in Africa. London: Continuum.

Katan, David. 2014. Translating cultures. Manchester: St Jerome. doi:10.4324/9781315759692

Keszthelyi, Tibor. 1981. Afrikanische Literatur—Versuch eines Überblicks. Berlin: Verlag Berlin.

Kourouma, Ahmadou. 1968. Les soleils des indépendances. Paris: Editions du Seuil.

Koutonin, Mawuna 2016. Story of cities #5: Benin City, the mighty medieval capital now lost without trace. The Guardian, Friday, 18 March 2016. http:// Story-of-cities-5:-Benin-City-edo-nigeria-mighty-medieval-capital-lost-without-trace (accessed 7 May 2020).

Ladipo, Duro, Charles Nokan, Guy Menga, Jean Pliya, Maxime N’ Debeka and Adolfo Cruz-Luis. 1975. Teatro africano. La Habana: Arte y Literatura.

Mandela, Nelson. 1994. Long walk to freedom. London: Abacus.

Mandela, Nelson. 2001. Indlela ende eya enkululekweni. Translated by Peter Mtuze. Johannesburg: Vivlia.

Marais, Kobus and Use Feinauer (Eds). 2017. Translation studies beyond the postcolony. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Marivate, Cornelius. 1973. Tsonga folktales: form, content and delivery. Unpublished MA thesis. Pretoria: University of South Africa.

Mazrui, Alamin. 2016. Cultural politics of translation: East Africa in a global context. London: Routledge. doi:10.4324/9781315625836

Mazrui, Ali, Mario de Andrade, M’hamed Abdalaoui, Daniel Kunene and Jan Vansina. 1993. The development of modern literature since 1935. In Ali Mazrui and Christophe Wondji (Eds), General history of Africa, Vol. 8, UNESCO. Berkeley: University of California Press, 553-581.

McKissack, Patricia and Fredrick McKissack. 1993. The royal kingdoms of Ghana, Mali, and Songhay: life in medieval Africa. New York: Holt Publishers.

Meyer, Deon. 2011. 7 Dae. Cape Town: NB-Uitgewers.

Molope, Kagiso. 2005. The mending season. Oxford: Oxford University Press.

Molope, Kagiso. 2009. Im Schatten des Zitronenbaums. Translated by Salah Naoura. Basel: Baobab Books.

Mphahlele, Es’kia. 1962. The African image. New York: Frederick A Praeger.

Msimang, Christian. 1980. Folktale influence on the Zulu novel. Pretoria: Acacia Books.

Mwangi, Evan. 2017. Translation in African contexts: postcolonial texts, queer sexuality, and cosmopolitan fluency. Kent: Kent State University Press.

Naudé, S. J. 2011. Alfabet van die voëls. Cape Town: Umuzi.

Naudé, S. J. 2015. Alphabet of birds. Translated from the Afrikaans by the author. Cape Town: Random House Struik.

Ngûgî wa Thiong’o. 1986. Decolonising the mind: the politics of language in African literature. London: James Curry.

Niranjana,Tejaswini. 1992. Siting translation: history, post-structuralism, and the colonial context. Berkeley: University of California Press.

Nyambura, Zipporah. 2017. Kenyan Okwiri Oduor: not your traditional African Writer. Deutsche Welle, 23 January. (accessed 7 May 2020).

Nyamnjoh, Francis. 2004. From publish to perish to publish and perish: what “Africa’s 100 Best Books” tell us about publishing Africa. Journal of Asian and African Studies 39(5), 331-355. doi:10.1177/0021909604051185

Okri, Ben. 1991. The famished road. London: Jonathan Cape.

Oosthuisen, Marguerite. 1977. A study of structure of Zulu folktales with special reference to the Stuart Collection. Durban: University of Natal. Unpublished MA thesis.

Oyono, Ferdinand. 1956. Une vie de boy. Paris: René Julliard.

Schalkwyk, David and Lerothodi Lapula. 2000. Sol Plaatje, William Shakespeare and the translations of culture. Pretexts: Literary and Cultural Studies 9(1), 9-26.

Stuart, James. 1929. Dingana. Stuart Collection, File 29a, KCM23485. Durban: Killie Campbell Africana Library Archives.

Thomas, Isaac. 2012. Print culture and the first Yoruba novel: IB Thomas’s Life story of me, Segilola and other texts. Edited, translated and with an introduction by Karin Barber. Leiden: Brill. doi:10.1163/9789004229969

Toivanen, Anna-Leena. 2019. Globalisation, mobility and labour in African diasporic fiction. In Moradewun Adejunmobi and Carli Coetzee (Eds), Routledge handbook of African literature. London: Routledge, 47-63. doi: 10.4324/9781315229546-4

Traore, Djénéba. 2010. African literature: from the oral tradition to current trends. Düsseldorf: VDM Verlag.

Tûbôsim, Kôlâ. 2019. African literature through the language lens: the Yorùbâ example,ùbâ-exam-ple (accessed 5 May 2020).

Tutuola, Amos. 1952. The palm-wine drinkard. London: Faber and Faber.

Vassanji, Moyez. 2003. The in-between world of Vikram Lall.Toronto: Doubleday Canada.

Vericat, José. 2014. In the light of the intellectuals: the role of novelists in the Arab Uprisings, arab_intellectuals.pdf (accessed 8 May 2020).

Warner, Tobias. 2019. The tongue-tied imagination: decolonizing literary modernity in Senegal. New York: Fordham University Press. doi:10.2307/j.ctvb938br

Williams, Michael. 1998. Crocodile burning. Oxford: Oxford University Press.

Williams, Michael. 2004. Le ventre du crocodile. Translated by Valérie Morlot.

Paris: Editions Dapper.

Williams, Victoria. 2020. Indigenous peoples: an encyclopedia of culture, history and threats to survival. Santa Barbara: ABC-CLIO.

Wright, Stephen. 2019. Ethiopian literature, Ethiopian-literature (accessed 5 May 2020).

< Prev   CONTENTS   Source   Next >