Findings and Conclusion

The two works represent different approaches to the transfer of South African YA books into other linguistic, cultural and geographical spaces. This analysis is part of a study exploring and identifying the image created of South African YA literature, to investigate whether patterns can be discerned in the process of translation and publication. A secondary aim was to develop a replicable lens through which to approach the crossing of young adult fiction across continents, using tools of critical discourse analysis.

The two texts, and specifically their paratexts, reveal marked differences, and similarities, between the two translators and publishers. Éditions Dapper exclusively publishes works from Africa and the Caribbean in French, for both children and adults, with the aim of preserving the cultural heritage of those regions. Baobab Books is a charitable organisation with an overtly pedagogical focus, dedicated to promoting cultural diversity in children’s and young adult literature. These two goals are reflected in the way in which the two texts are packaged. The German

Crossing Continents 91 translation has far more extensive supplementary and paratextual material to assist readers and educators to use the text as a vehicle to promote discussion around universal and ethical values. By contrast, the French text was translated as a publication for adults, and limited informative and educational material is included to facilitate comprehension.

The publishers were interested in presenting events of the early 1990s to their readers to provide information and stimulate discussion of political and ethical issues. Initial investigations show that works are selected for translation based on their potential to educate and to prompt readers to reflect on these issues. The translated texts and the information provided on the authors and the content of the narrative in the accompanying paratexts situate the works firmly as South African. Preliminary studies of other translated texts reveal that this is an approach seen in other works published by different publishers and translated by various translators. The packaging of these translations contributes to creating an impression of homogeneity.

This case study of the paratexts of two novels and their translations represents a micro-view of the life of South African YA novels once they have crossed over onto another continent and into another cultural space. It has provided principles for continuing and widening the larger long-term study, which I hope will be extended in future research in order to identify patterns in the reception and representation of South African YA fiction elsewhere in the world. The study can be expanded to include other Sub-Saharan African countries that are often grouped together by those outside Africa as though they shared a history and culture, undermining the widely divergent, and often conflicting and conflicted, peoples that inhabit the continent. Such a project will contribute to greater understanding of the processes at work when transferring YA texts and the motivations of the agents involved.

References

Alvstad, Cecilia. 2012. The strategic moves of paratexts: world literature through Swedish eyes. Translation Studies 5, 266-275. doi:10.1080/14781700.2012.6 28817

Bassnett, Susan and André Lefevere. 1990. Translation, history and culture. London: Pinter. doi:10.4324/9780203417607

Batchelor, Kathryn. 2018. Translation and paratexts. Translation theories explained. London: Routledge, doi: 10.4324/9781351110112

Brienza, Casey. 2009. Paratexts in translation: Reinterpreting “Manga” for the United States. International Journal of the Book 6,13-20.

Catalogue Baobab Books A-Z. 2020. Baobab Books, www.baobabbooks.ch/en/ books/catalogue_az/ (accessed 9 February 2020).

Fairclough, Norman. 1989. Language and power. London: Longman.

Fairclough, Norman. 1995. Critical discourse analysis: the critical study of language. London: Longman.

Fondation DAPPER. 2020. Historique, https://www.dapper.fr/fondation/presen-tation/historique (accessed 18 March 2020).

Frank, Helen. 2007. Cultural encounters in translated children’s literature: images of Australia in French translation. Manchester: St Jerome. doi:10.4324/ 9781315759807

Genette, Gérard. 1987. Seuils. Paris: Editions Seuil.

Genette, Gérard. 1997. Paratexts: thresholds of interpretation. Translated by Jane Lewin. Cambridge: Cambridge University' Press. doi:10.1017/ cbo9780511549373

Gerber, Leah. 2014. Tracing a tradition: the translation of Australian children’s fiction into German from 1945. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.

Halliday, Michael. 1994. Introduction to functional grammar (2nd ed.). London: Edward Arnold.

Inggs, Judith. 2015. Translation and transformation: English-language children’s literature in Soviet (Russian) guise. International Research in Children’s Literature 8(1), 1-16. doi:/10.3366/ircl.2015.0145

Inggs, Judith. 2016. Transition and transgression: English young adult fiction in post-apartheid South Africa. Cham, Switzerland: Springer. doi:10.1007/ 978-3-319-25534-7

Klingberg, Göte. 1986. Children's fiction in the hands of the translators. Lund, Sweden: CWK Gleerup.

Kress, Gunther and Theo van Leeuwen. 1996. Reading images: the grammar of visual design. London: Routledge.

Lathey, Gillian. 2012. The role of translators in children’s literature: invisible storytellers. New York: Routledge. doi:10.4324/9780203845233

Lathey, Gillian. 2016. Translating children’s literature. Translation practices explained. London: Routledge. doi:10.4324/9781315753515

Machin, David and Andrea Mayr. 2012. How to do critical discourse analysis. London: Sage.

McGillis, Roderick (Ed.). 2000. Voices of the Other: children’s literature and the postcolonial context. London: Routledge, doi: 10.4324/9780203357682

Molope, Kagiso. 2004. Dancing in the dust. Cape Town: Oxford University Press Southern Africa.

Molope, Kagiso. 2005a. The mending season. Cape Town: Oxford University Press Southern Africa.

Molope, Kagiso. 2005b. Sijuxuza eluthulini. Translated by Doris Magwebu. Cape Town: OUP Southern Africa.

Molope, Kagiso. 2007. Sidansa obhuqwini. Translated by E.E Ntshingila. Cape Town: OUP Southern Africa.

Molope, Kagiso. 2012. Im Schatten des Zitronenbaums (2nd ed.). Translated by Salah Naoura. Basel: Baobab Books

Naidoo, Beverley. 1989. Chain of fire. London: Puffin Books.

Nikolajeva, Maria and Carole Scott. 2001. How picturebooks work. Vol.

14. Children’s Literature and Culture. New York: Garland Publishing. doi:10.4324/9780203960615

Oittinen, Riitta. 2000. Translating for children. London: Routledge. doi:10.4324/ 9780203902004

Oittinen, Riitta, Anne Ketola and Melissa Garavini (Eds). 2017. Translating picturebooks: revoicing the verbal, the visual and the aural for a child audience. Vol. 30. Routledge Advances in Translation Studies. London: Routledge, doi: 10.4324/9781315112480

OUP Southern Africa. 2018. www.oxford.co.za/page/68-talk-to-us-catalogues (accessed 30 March 2020).

Robson, Jenny. 2009. Balaclava boy. Cape Town: Tafelberg.

Robson, Jenny. 2012. Tommy Miitze. Translated by Barbara Brennwald. Basel: Baobab Books.

Sardin, Pascale. 2007. De la note du traducteur comme commentaire: entre texte, paratexte et prétexte. Palimpsestes 20, 121-136. doi:10.4000/palimpsestes.99.

Senne, Bonde. 2018. Shadow chasers. Cape Town: Cover2Cover Books.

Senne, Bonde. 2019. Abazingeli bezithunzi. Translated by Sifiso Mzobe. Cape Town: Cover2Cover Books.

Shavit, Zohar. 1986. Poetics of children’s literature. Georgia: University of Georgia Press.

Trites, Roberta. 2000. Disturbing the universe: power and repression in adolescent literature. Iowa City: University Of Iowa Press, doi: 10.2307/j.ctt20q20zp

Vershbow, Michela. 2010. The sounds of resistance: the role of music in South Africa’s anti-apartheid movement. Inquiries 2(6). http://www.inquiriesjour-nal.com/articles/265/the-sounds-of-resistance-the-role-of-music-in-south-afri-cas-anti-apartheid-movement (accessed 8 July 2020).

Williams, Michael. 1998. Crocodile burning. Cape Town: Oxford University Press Southern Africa.

Williams, Michael. 2004. Le ventre du crocodile. Translated by Valérie Morlot. Paris. Editions Dapper.

Wodak, Ruth and Michael Meyer (Eds). 2009. Methods of critical discourse analysis. Introducing qualitative methods (2nd edition). London: Sage. doi:10.4135/ 9780857028020.d4

 
Source
< Prev   CONTENTS   Source   Next >