The Routledge Handbook of Translation and Health

Beyond translation and medicine: Initiating exchanges between translation studies and health humanitiesHealthcare-focused research in translation studiesEditing a handbook on translation and health during a pandemic Structure of this handbookNotesI Travels of medicine from ancient to modern timesMedical translations from Greek into Arabic and HebrewGreco-Arabic translations: beginningsMedical translations in the .Abbasid EmpirePatronageTranslation techniquesTranslations and scholarshipTranslations from Arabic into HebrewThe role of LatinMajor medical works translated into HebrewHebrew translation techniquesFuture directionsConclusionNotesFurther readingReferencesTranslations of Western medical texts in East Asia in the second half of the 19th and early 20th centuriesThe translatorsThe translationsConclusion and future directionsNotesFurther readingReferencesDissemination of academic medical research through translation throughout history and in the contemporary worldHistorical perspectivesGreek medicineIslamic medicineMedical research prior to the printing press: the ‘forgotten ones’The printing press and the scientific boom during the modern ageCurrent critical issuesSpecialised journals and medical monolingualismTranslating medicine todayFuture directionsNotesFurther readingReferencesII Translation in medicine and medical sciencesMedical terminology and discourseIntroductionTerminological variation as a major challengeSynonymyUsage differencesPolysemy and homonymyAbbreviationsVariation in spellingHyponyms and hypernymsFalse friendsDiachronic variationLexical gapsNormalisation and standardisationDiscourse issuesMedical terminology and translation technologySources of medical terminologyConclusionNotesFurther readingReferencesQuality, accessibility and readability in medical translationIntroductionMedical translation qualityMedical translation and accessibilityReadabilityConclusionsNoteFurther readingReferencesInter- and intralingual translation of medical information: The importance of comprehensibilityIntroductionFrom the biomedical paradigm to patient-centrednessThe importance of comprehensibilityIntra- and interlingual translationTranslating medical texts for lay peoplePatient information leaflets as a case studyConclusion and future directionsFurther readingReferencesMachine translation in healthcareIntroductionOverview of machine translationDevelopmentCurrent state-of-the-art: neural machine translationMachine translation in healthcareOverviewSelected projects in MT for healthcareThe health in my language projectOverviewBackground to the user partnersBuilding, deploying and evaluating MT for healthcareUser reactionMedical machine translationBuilding and evaluating MT systemsOutlookList of abbreviationsNotesFurther readingReferencesMedical humanities and translationHistorical intersectionsBiomedical science and beyondMedical humanities and its entanglements with translationNarrative, medicine and translationFinal remarksNotesFurther readingReferencesKnowledge translationIntroduction: medical knowledge translation The history of KTKT and evidence-based medicineThe tools of KTRandomised controlled trials (RCTs)Literature reviewsClearing housesCritical perspectives upon KTSeeing KT from translation studiesFuture directions of KT – or KT with other kinds of translationConclusionNotesFurther readingReferencesIII Translation and interpreting in healthcare settingsIntroductionCommunity/liaison interpreting in healthcare settingsHealthcare interpretingProfessional healthcare interpretingLinguistic accommodations in healthcare – a broader viewHistorical perspectivesMain research areas and methodsResearch in the medical fieldTranslation and interpreting studiesCurrent contributions and research on healthcare interpretingCritical issuesAdequate language services in diverse immigrant languagesFinding the right balance between interpreting and cultural mediation/advocacyDevelopment of training and assessmentFuture directionsNotesFurther readingReferencesChild language brokering in healthcare settingsChild language brokering: a definitionLegal frameworksLiterature reviewCase study: In MedIO PUER(I) research group in ItalyFuture directionsFurther readingReferencesIntroductionHealthcare interpreting ethics: A critical reviewIntroduction Ethical content material: ethical codesCommon ethical terms definedOther ethical content materialStandards of practicePractice and professional normsIssues and forward advancementConclusionNotesFurther readingReferencesAppendix ARemote (telephone) interpreting in healthcare settingsIntroductionCritical issues in telephone interpretingLack of visual contextCoordination of discourseUse of technologyWorking conditionsStress and emotional impactTrainingEthicsResearch on telephone interpretingFurther directions in researchConclusionNotesFurther readingReferencesReducing health disparities in the Deaf community: The impact of interpreters and the rise of deaf healthcare professionalIntroductionDefinitions and comparisonsAreas of similarity and difference for signed language interpreters and spoken language interpretersHealthcare disparities in the Deaf communityHistorical perspectivesCurrent contributions and researchLanguage-concordant care and the Deaf communityDeaf people as part of the healthcare workforceConclusionFurther readingReferencesIV Areas of healthTranslation and interpreting in disaster situationsIntroduction and definitionsImportance of language and culture in disaster situationsViews on translation and interpreting in disastersAd hoc, local, voluntary and culture-centredCritical issues and future directionsEthicsTrainingModalitiesPoliciesConclusionFurther readingReferencesIntroductionTranslating global epidemics: The case of EbolaDefinitionsTranslationCultural grids/conceptual gridsCritical issuesThe role of language: international, national and local variationsThe role of the translator: insider or outsider?Cultural contexts: other ‘translators’ in an epidemicMedia translationsFuture directionsNotesFurther readingReferencesInterpreter-mediated communication with children in healthcare settingsIntroductionResearch on interpreter-mediated communication with childrenCritical issuesThe interpreter’s competenceThe interpreter’s lack of competence and its consequencesPractical issuesThe competence of those using interpreting servicesThe ‘right’ interpreterThe facilitation of interpreter-mediated communication with childrenTrainingJoint trainingRecommendations for future researchConclusionNotesFurther readingReferencesIntroduction1, 2Disability in translationDefining disabilityTranslating the language of disabilityDisability in translation studiesTranslating the CRPDConclusion and future directionsNotesFurther readingReferencesQueer feminisms and the translation of sexual healthIntroductionDefinitions and historical perspectivesCritical issues and current researchTransfeminism and healthTranslating trans issuesTranslating female sexualityTranslating reproductive issuesConclusionNotesFurther readingReferencesTranslation and women’s healthDefinitionsHistorical and critical perspectivesAdaptationCirculation of ideasLinguistic and terminological issues in women’s health textsCurrent contributions and researchThe Vagina MonologuesOur Bodies, OurselvesConclusionNotesFurther readingReferencesTranslation in maternal and neonatal healthA feminist approach to women’s health and to translationInterpreting in maternal and neonatal health: linguistic and cultural issuesTranslation of childbirth narrativesTranslation of (text)books on pregnancy and childbirthHeart and hands: a midwife's guide to pregnancy and birth - new front cover and neologismsThe Belly Mapping Workbook – enlarging readershipUn bebé nace naturalmente / Nasce um bebé… naturalmente/ A baby is born… naturally – memory in the makingK Bun in the Oven: how the food and birth movements resist industrialization - connecting the dotsFuture researchNotesFurther readingReferencesDialogue interpreting in mental healthcare: Supportive interferenceThe importance of understanding ‘faithfulness’Rendering therapeutic talk: general issues in equivalency and divergenceRendering therapeutic talk: critical issuesHedges, phatic communication and modalisationsQuestionsSmall talk and self-disclosureCultural issuesPsychotic patientsOther factors influencing therapeutic workInteractive interpretingRendering faithfullyIndependent inputTrainingConclusionNotesFurther readingReferencesNutrition and translationCurrent research on translation and nutritionTranslation of public health discourses and nutritional guidelines: the case of Canada’s Food GuideNutrition, well-being, social media, apps and translationFood production, translation and social determinants of healthConclusionNotesFurther reading
Next >