Chinese–English Interpreting and Intercultural Communication


IntroductionRevisiting intercultural communicationLanguageCultureInterculture and interculturalityCommunicationIntercultural communicationCompetence for intercultural communicationA framework for intercultural communication researchIntercultural discourseIntercultural framesIntercultural modelsIntercultural agencyIntercultural schemasIntercultural strategiesInter-Culturality Framework (ICF) and interpretingConclusionReferencesMediated intercultural communication involving Chinese speakers and English speakersProfiling Chinese and English speakersChinese language(s) and Chinese speakersWorld Englishes and English speakersIntercultural pragmatics and communication practices of Chinese and English speakersInterculturalpragmatics of Chinese and English speakersCommunication practices of Chinese and English speakersCommunicative events and non-verbal communicationMediated intercultural communication practices through Chinese-English interpretersPositioning and agency of an interpreterThe changing roles of an interpreterConclusionReferencesThe interpreted interactionWhat is interpreting?Theoretical conceptualizations of interpretingFields and modes of interpretingSituational and positional aspects of interpretingThe role(s) of the interpreterContemporary role(s) of the interpreterSettings of interpretingConference interpretingDiplomatic interpretingMedia interpretingBusiness interpretingPolice, legal and court interpretingPolice-witness interviewsCourt interpretingHealthcare interpretingUntrained interpreters and ad-hoc interpretingCultural mediation and interpretersConclusionNoteReferencesChinese–English interpreter-mediated interactionsMulti-perspective data of Chinese-English interpreted interactions‘Chinesespeakers’, ‘English speakers’ and ‘Chinese-English interpreters’Informants and samplesSituational features within the interpreter-mediated interactionIntroductions, role explanation, pre-interactional briefingsIntroductionsRole explanationPre-interactional briefing on features relevant to intercultural communicationSummary’ of findingsPhysical proximity and proxemics, small talk as an opener, body languagePhysical proximity’ and proxemicsSmall talk as an openerBody language and facial expressionsSummary’ of findingsInformation presentation and elicitation, and discursive ‘directness’Information presentation and elicitationDiscursive ‘directness’Summary of findingsLeave-takingMetalinguistic awareness and language-transfer featuresConclusionReferencesFindings and implications for intercultural communication and for Chinese–English interpretingSummary of findingsImplications for Chinese-English interpretingImplications for intercultural communicationReferences
 
Next >