Notes

  • 1. Tao Te Ching 28, translated by D.C. Lau (London: Penguin, 1962).
  • 2. Daodejing 60, 54, 80. Chapters 60 and 54 are D.C. Lau’s translation, and Chapter 80 is Roger T. Ames and David L. Hall’s translation (Daodejing: Making This Life Significant (New York: Ballantine, 2003)). In this chapter I’ll switch between the Hall and Ames translation, which is the most philosophically accurate, and D.C. Lau’s, which is the more accessible.
  • 3. Tao Te Ching is how it’s spelled following a Romanization transliteration system called Wade-Giles. Spelling it Daodejing follows the pinyin system, which most scholars use these days, and which I’ll be using throughout this chapter. Pronunciation is identical in both systems— so, for example, tao should be pronounced with a “d”, not a “t”, and one reason many students of Chinese prefer pinyin is that it looks closer to the proper pronunciation.
  • 4. Robert G. Henricks’s translation is called Te-Tao Ching (New York: Ballantine, 1989). Lao Tzu is the Wade-Giles spelling of Laozi.
  • 5. Daodejing 1, Hall and Ames translation.
  • 6. Tao Te Ching 21, Lau translation.
  • 7. Daodejing 15, Hall and Ames translation. For purposes of consistency I’ve taken the liberty of replacing “unworked wood,” their translation of pu, with Lau’s “uncarved block.”
  • 8. Spaceship!
  • 9. Tao Te Ching 42, Lau translation.
  • 10. Tao Te Ching 54, Lau translation.
  • 11. Daodejing 17, Hall and Ames translation.
  • 12. Daodejing 46, Lau translation.
  • 13. I’m indebted to David Levy and Myrna Gabbe for their helpful insights on Greek philosophy.
 
Source
< Prev   CONTENTS   Source   Next >