The statistical analysis that follows, as well as the data for the qualitative discussion of particular translations, is mainly based on the bibliographical database Modern Greek literature in translation developed by the Centre for the Greek Language,[1] a department of the Greek Ministry of Education. This is undoubtedly the most complete database available on the subject: it comprises the whole history of published translations of Modern Greek literature into 47 languages, most though not all of them European. The languages considered in this paper are Albanian, Asturian, Basque, Bulgarian, Catalan, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, Galician, Georgian, German, Hungarian, Icelandic, Italian, Lithuanian, Luxemburgish, Macedonian (Slavic), Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovene, Spanish, Swedish, Turkish and Ukrainian.

The data were crosschecked for the 1932-1999 period with the information contained in UNESCO’s Index Translationum. This database covers the last two decades of the first half of the 20th century and is not as detailed as the first in several respects. The data extracted from these two databases was finally compared with the relevant chapters of I neoelliniki logotechnia se alles glosses (Connolly 35-50; Kargiotis 103-114; Dimadis 115-136; Fernandez Gonzalez, Neoelliniki 145-168; Costa Ideias 209-214 and Lazar 215-230) and with the bibliographical lists published in Bibliografta de estudios neogriegos en espanol y en otras lenguas ibericas, edited by Morfakidis. All efforts were taken to ensure the validity and reliability of the data; however, the results might be affected by omissions or errors in the databases.

  • [1] This tool is available online (in Greek) at: [Last accessed: 07/08/2015].
< Prev   CONTENTS   Source   Next >