At the first stage of the investigation, records of the three aforementioned bibliographical sources were consulted individually, in search of possible theatre translations produced between 1929 and 1945. By using these different sources, it has been feasible to create comprehensive inventories of translations and then cross-reference them.
In the second phase, archival records on theatre censorship were studied once again one by one, but this time the records were contrasted with TETRAbase and CETbase entries, and the e-book version of the Dicionario do Cinema Por- tugues [Dictionary of Portuguese Cinema] by Jorge Leitao Ramos (1952-), a Portuguese film critic and film history scholar, was also consulted for possible matches. 170 additional records were found. All of these new records were identified via CETbase and TETRAbase entries on pre-1929 staged or published theatre translations.
Based on these bibliographical sources, 678 theatre translations staged or planned to be staged in Estado Novo between 1929 and 1945 have been found. The data retrieved from the sources were entered and stored in an Excel 2011 spreadsheet for subsequent analysis. The data were structured according to the following categories: premiere year, translated title, original title, original premiere or publication year, genre of the play, author’s name, translator’s name, theatre venue, theatre company, decision of the censorship office, author’s nationality, source language, mode of translation, in(directness), language of mediation, observations and the sources consulted.
-  Besides national filmography, the dictionary contains vast bibliographical informationon Portuguese directors, actors, operators, scriptwriters, and technicians of the period.