Works Cited

Aaltonen, Sirkku. Time-sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters, 2000.

Adinolfi, Goffredo “The Institutionalization of Propaganda in the Fascist Era: The Cases of Germany, Portugal, and Italy.” The European Legacy: Toward New Paradigms. Vol. 17, 5 (2012): 607-621.

Adinolfi, Goffredo and Antonio Costa Pinto. “Salazar’s ‘New State’: The Paradoxes of Hybridization in the Fascist Era” Antonio Costa Pinto and Aristotle Kallis. Eds. Rethinking Fascism and Dictatorship in Europe. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2014. 154-175.

Antochi, Roxana-Mihaela. “Behind the Scene: Text Selection Policies in Communist Romania. A Preliminary Study on Spanish and Latin-American Drama” Fischer, Beatrice and Matilde Nisbeth Jensen. Eds. Translation and the Reconfiguration of Power Relations: Revisiting Role and Context of Translation and Interpreting, Munster: LIT Verlag, 2012. 35-51.

Antunes, Jose Freire. Kennedy e Salazar. O leao e a raposa. Lisbon: Difusao Cultural, 1991.

Azevedo, Candido de. A censura de Salazar e Marcelo Caetano: Imprensa, Teatro, Cinema, Televisao, Radiodifusao, Livro. Lisbon: Caminho, 1999.

Berezin, Mabel. “The Organization of Political Ideology: Culture, State, and Theater in Fascist Italy.” American Sociological Review. Vol. 56, 5 (1991): 639-651. Billiani, Francesca. Ed. Modes of Censorship and Translation. Manchester: St Jerome, 2007.

Cabrera, Ana. “Censura e estrategias censurantes na sociedade contemporanea.” Ana Cabrera. Ed. Censura nunca mais! Lisbon: Aletheia, 2013. 15-75. Carvalho, Manuela. “The TETRA Project: Preliminary Results and Perspective.” Rita Bueno Maia, Marta Pacheco Pinto and Sara Ramos Pinto. Eds. How Peripheral Is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth: Essays in Honour of Joao Ferreira Duarte. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2015. 45-61. Carvalho, Paulo Eduardo. “Um encontro adiado: Sean O’Casey no Portugal do Estado Novo.” Seruya, Teresa, Maria Lin Moniz, and Alexandra Assis Rosa. Eds.

Traduzir em Portugal durante o Estado Novo. Lisbon: Universidade Catolica Editora, 2009. 229-248.

-. Identidades reescritas. Figuragao da Irlanda no teatroportuguees. Porto: Afron- tamento, 2009.

Cavallo, Pietro. “Theatre Politics of the Mussolini Regime and Their Influence on Fascist Drama." Michael Balfour. Ed. Theatre and War, 1933-1945: Performance in Extremis. New York: Berghahn Books, 2001. 21-31.

Censura e mecanismos de control da informa^ao no teatro e no cinema, FCT- funded research project, coordinated by Ana Cabrera, housed at the Centre Media and Journalism, Universidade Nova. https://censurateatrocinema.word- press.com/ (accessed 15/03/2016).

Coelho, Rui Pina. “Shakespeare Surveilled by Salazar: Anatomy of a Story of Censorship" Teresa Seruya and Maria Lin Moniz. Eds. Translation and Censorship: In Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2008. 47-60.

CETbase. Teatro em Portugal. FCT-funded research project, coordinated by Maria Helena Serodio, located at the Centre for Theatrical Studies, University of Lisbon. http://ww3.fl.ul.pt/CETbase/ (accessed 15/03/2016).

Cortez, Maria Teresa. “Traduzir o jovem Brecht no Estado Novo" Seruya, Teresa, Maria Lin Moniz, and Alexandra Assis Rosa. Eds. Traduzir em Portugal durante o Estado Novo. Lisbon: Universidade Catolica Editora, 2009. 213-228.

Domsa Zsofia. “Harc a sotet hatalom ellen. Skandinav szinhaz es szinhazi em- berek a II. Vilaghaboru eveiben" Gyorgy Lengyel. ed. Szinhaz es diktatura a 20. szazadban. Budapest: Corvina, 2011. 90-107.

Drewniak, Bogusfaw. “The Foundations of Theater Policy in Nazi Germany" Glenn R. Cuomo. ed. National Socialist Cultural Policy. Providence, R.I.: Berghahn Books, 1996. 67-94.

Fernandez Quesada, Nuria. “Under the Aegis of the Lord Chamberlain and the Franco Regime: The Bowdlerisation of Waiting for Godot and Endgame" Catherine O’Leary and Alberto Lazaro. Eds. Censorship across Borders: The Censorship of English Literature in Twentieth- Century Europe. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2011. 193-209.

Gallagher, Tom. Portugal. A Twentieth-Century Interpretation. Manchester: Manchester University Press, 1983.

Griffin, Roger. The Nature of Fascism. London: Pinter, 1991.

Intercultural Literature 1930-2000 in Portugal, coordinated by Teresa Seruya, Alexandra Assis Rosa and Maria Lin Moniz, housed at the Research Centre for Communication and Culture (CECC) and the University of Lisbon Centre for English Studies (CEAUL) http://www.translatedliteratureportugal.org/eng/ index.htm (accessed 15/03/2016).

Krebs, Katja. “Anticipating Blue Lines: Translational Choice as a Site of (Self)- Censorship Translating For The British Stage Under The Lord Chamberlain.” Billiani, Francesca. Ed. Modes of Censorship and Translation. Manchester: St Jerome, 2007. 167-186.

Lee, Stephen J. European Dictatorships. 1918-1945. London: Routledge, 2000.

London, John. “Non-German Drama in the Third Reich”. John London. Ed. Theatre under the Nazis. Manchester University Press, 2000. 222-261.

- (Ed.) Theatre under the Nazis. Manchester University Press, 2000.

Merino Alvarez, Raquel. Traduccion y censura en Espana: 1939-1985. Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro. Bilbao: Universidad del Pais Vasco and Universidad de Leon, 2008.

Merino Alvarez, Raquel, and Rosa Rabadan. “Censored Translations in Franco’s Spain: The TRACE Project: Theatre and Fiction. English-Spanish.” TTR: Traduction, Terminologie, Redaction Vol. 15, 2 (2002): 125-152.

Merkle, Denise, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer, Michaela Wolf. Eds. The Power of the Pen: Translation and Censorship in 19th Century Europe. Vienna: LIT Verlag, 2010.

О Drisceoil, Donal. “Stage Irish Neutrality. Theatre Censorship during the ‘Emergency’, 1939-45.” Catherine O>Leary, Diego Santos Sanchez, and Michael Thompson. Eds. Global Insights on Theatre Censorship. New York: Routledge. 211-220.

-. Censorship in Ireland 1939-1945: Neutrality, Politics and Society. Cork: Cork University Press, 1996.

О, Jorge Ramos do. Os anos de Ferro. O dispositivo cultural durante a Politica do Espirito’ 1933-1949. Ideologia, instituigoes, agentes epraticas. Lisbon: Estampa, 1999.

Payne, Stanley G. A History of Fascism. 1914-1945. London: Routledge, 2001.

Pinto, Antonio Costa. Salazar’s Dictatorship and European Fascism: Problems of Interpretation. Boulder: Social Science Monographs, 1995.

Raimundo, Orlando. Antonio Ferro: O inventor do Salazarismo. Alfragide: Dom Quixote, 2015.

Ramos, Jorge Leitao. Dicionario do Cinema Portugues. Lisboa: Caminho, 1989.

Rayner, Fran. “Shakespeare and the Censors: Translation and Performance Strategies under the Portuguese Dictatorship.” Teresa Seruya and Maria Lin. Eds. Translation and Censorship: In Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 2008. 62-73.

Rebello, Luiz Francisco. Opalco virtual. Porto: Edi^oes Asa, 2003.

Rendeiro, Margarida. The Literary Institution in Portugal since the Thirties. An Analysis under Special Consideration of the Publishing Market. Bern: Peter Lang, 2010.

Rosas, Fernando (Ed.) Portugal e o Estado Novo: 1930-1960. Lisbon: Presen^a, 1992.

Rundle, Christopher. “The Censorship of Translation in Fascist Italy”. The Translator Vol. 6, 1 (2000): 67-86.

-. “Translation in Fascist Italy: ‘The Invasion of Translations’. Christopher Rundle and Kate Sturge. Eds. Translation under Fascism. New York: Palgrave Macmillan, 2010. 15-50.

Santos, Gra^a dos. O espetaculo desvirtuado: O teatro portugues sob o reinado de Salazar: 1933-1968. Lisbon: Caminho, 2004.

Sapega, Ellen W. Consensus and Debate in Salazar’s Portugal: Visual and Literary Negotiations of the National Text, 1933-1948. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2008.

Seruya, Teresa and Maria Lin Moniz. “Foreign Books in Portugal and the Discourse of Censorship in Portugal in the 1950s” Teresa Seruya and Maria Lin Moniz. Eds. Translation and Censorship: In Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2008. 3-20.

Seruya, Teresa, Maria Lin Moniz and Alexandra Assis Rosa. Traduzir em Portugal durante o Estado Novo. Lisbon: Universidade Catolica Editora, 2009.

Seruya, Teresa. “Translation in Portugal during the Estado Novo Regime.” Christopher Rundle and Kate Sturge. Eds. Translation under Fascism. London: Palgrave Macmillan, 2010.

Strobl, Gerwin. The Swastika and the Stage: German Theatre and Society, 19331945. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.

Sturge, Kate. “‘Flight from the Programme of National Socialism?’ Translation in Nazi Germany. Christopher Rundle and Kate Sturge. eds. Translation under Fascism. New York: Palgrave Macmillan, 2010. 51-83.

TETRAbase. TETRA (Teatro e Tradugao): Towards a History of Theatre Translation in Portugal, 1800-2009, FCT-funded research project, coordinated by Manuela Carvalho, housed at the Centre for Comparative Studies, University of Lisbon http://tetra.letras.ulisboa.pt/base/searcThadvancedTh (accessed 15/03/2016).

Woods, Michelle. Censoring Translation: Censorship, Theatre and the Politics of Translation. New York: Continuum, 2012.

Zurbach, Christine. “Censorship(s) and Contradictions: the ‘Draw’ (1971/72) of Witkiewicz’s play The Mother” Teresa Seruya and Maria Lin Moniz (Eds.) Translation and Censorship: In Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2008. 74-83.

Ana Teresa Marques dos Santos Universidade Catolica Portuguesa, Portugal

 
Source
< Prev   CONTENTS   Source   Next >