The case study
The previous section outlined the particular characteristics of news translation and explained how they are relevant to the present case study. Moreover, the section also highlighted that measuring translation flows in international news provides an insight into power balances within multilingual political spheres. The present case study explores (a) to what extent the foreign correspondents-cum- news translators were able to make decisions about translating and not translating political information, (b) what motives underpinned these decisions, and (c) what other factors came into play. To this end, we first examine causal factors within the Manchester Guardian; we then look at political factors within Germany and Britain that might have impacted on decisions; and conclude by examining a number of relevant socio-political and socio-economic factors. However, it is important to bear in mind that the accounts of Croizer, the Manchester Guardians editor, and his foreign correspondents are to a certain extent subjective. This means that even when the correspondents provided explicit reasons for their decisions, they may have been willingly or unwillingly concealing the real or additional reasons that motivated their actions. While the use of findings from other historical studies certainly substantiates the results presented in this article, more research will be needed.