African Perspectives on Literary Translation

The Oral Literary Tradition and Origins of African LiteratureThe Language IssueLiterary Trends in Written African LiteratureOrganisation of the BookFuture DirectionsReferencesI: Methodological and Sociohistorical OverviewTranslating AfricaIntroductionPre-Writing TranslationPost-Writing TranslationConclusionReferencesThe Ethical in Literary TranslationIntroductionLiterature and the Reading of LiteratureEthical Literary Criticism and the Ethics of ReadingDecolonial MomentEthics of TranslationEthical Literary TranslationReflections on the Application of an Ethical FrameworkConclusionReferencesBroadening Latitudes: Mapping a Sociological History of Literary Translation into SwahiliIntroductionAfrican Literary Translation Historiography and the Swahili ExperienceWhere Sociology and History IntersectHow to Navigate Literary Histories?Mapping the Social History of Literary Translation into SwahiliThe Pre-Twentieth Century Phase: Prestige and Patrician InfluencesThe Colonial Phase: Shifting Structures and DeconsecrationThe Early Postcolonial Phase: Translation and the Nation-Building EndeavourContemporary East Africa: Global and Local ChallengesThe Power of Peripheries in Sociological HistoriesConclusionReferencesII: Product-Oriented Literary TranslationCrossing Continents: A Critical Discourse Analytic Study of the Transfer of South African Young Adult Texts into French and GermanIntroductionTranslated South African Young Adult FictionTheoretical FrameworkPublishers and TranslatorsCrocodile Burning : CoversLe ventre du crocodile : Other Peritextual MaterialThe Mending Season : CoversIm Schatten des Zitronenbaums : Other Peritextual MaterialFindings and ConclusionReferencesThe Translation of Diasporic African Indian Autobiographical Voices into the Languages of SpainIntroductionTwo Afrindian Diasporic Writers ComparedAfrindian Literature: Minority, Autobiographical and DiasporicAfrindian Literature as Minority WritingAfrindian Literature as Autobiographical Postcolonial WritingAfrindian Literary Perspective of the ‘Homeland’Reception of Afrindian Writing in SpainMethodResultsPreliminary AnalysisHypothesisCorpus ExtractionConclusionAcknowledgementsReferencesMapping Culture in Literary TranslationIntroductionThe Translation of CultureMapping CultureThe Notion of Shared and Unshared Cultural AspectsApplicationIzibonga zikaDingana LCCThe Praises of Dingana LCCDae LCCDiscussionConclusionReferencesSelf-Translation of an Afrikaans Short Story by SJ NaudeIntroductionSelf-Translation: An OverviewSelf-Translation from the Self-translator’s Point of ViewApplying Toury’s Three-Phased Methodology to “Los ” /“Loose ” to “Los’7“Loose”ResultsObligatory Additions and OmissionsNon-Obligatory Additions or OmissionsConclusionReferencesTranslating Emotion Conceptual Metaphors: A Case of Mandela’s Long Walk to Freedom in isiXhosaIntroductionThe Cognitive Turn: Metaphor and Metaphor TranslationConceptual MetaphorMetaphor and TranslationSouth African StudiesMethodResultsMetaphors of Happiness or SadnessMetaphors of AngerConclusionReferencesAppendix: Other ExtractsTranslating Linguistic: Hybridity and Indigenous Words in Mia Couto’s Novel A varanda do frangipaniIntroductionLiterature in Postcolonial ContextsTranslating Postcolonial LiteratureContextualisation of A varanda do frangipaniMethodTranslation of Hybrid LanguageTranslation of Indigenous WordsConclusionReferencesProverb Translation to the Realm of the Story in Chinua Achebe’s NovelsIntroductionText Formation Through Expansions and ConversionsWhen a Man’s Chi Says YesPractical DisorientationThe Wrestler FigureThieves Taking Enough for the Owner to NoticeThe Mind at Last at RestWalking Into the Spikes of the Cactus FenceConclusionReferencesIII: Reception and Process StudiesTranslating the Neighbour: Contemporary Maghrebi Literature in SpainLanguage and Literature, a Dangerous Liaison (in Postcolonial Countries)Which Language to Translate?Translations from ArabicThe Spanish SingularityGenderConclusionReferencesWomen as Protagonists in West African Plays Translated in CubaIntroductionResearch FrameworkThe Reception of African Theatre in CubaThe Role of Women in Teatro africanoRoyal WomenWarrior WomenThe Women of the Common PeopleConclusionReferencesWho’s the Boss? Power Relations Between Agents in the Literary Translation ProcessIntroductionPower Relations and AgencyMethodResultsLexical ChainsSpeech ActsModeratorsIntensifiersConclusionNotesReferencesTranslating Une vie de boy : A Bourdieusian Study of Agency in Literary TranslationIntroductionA Sociology of Literary Translation in AfricaThe Publishing Sector and African LiteratureBourdieu’s Concept of Field in Translation StudiesMethodThe African Writers SeriesJohn Reed and the Translation of Une vie de boyConclusionReferencesIV: Decolonising Literary Translation StudiesA Curriculum for Literary Translation in a Multilingual South African ClassroomIntroductionAdapting Existing Approaches to Teaching Literary TranslationThreshold Concepts for Literary Translation Trainees in AfricaThreshold Concept One: Literature Ought to Challenge the ReaderThreshold Concept Two: Translating Literature is a Political Act with Ethical ConsequencesThreshold Concept Three: Literary Translation is Governed by the Literary SystemConclusionReferences
Next >